Tags
ancient literature, archaeological hoaxes, Bilitis, Elegies at Mytilene, hoax, literary hoaxes, mnasidika, mnsasidika's doll, sapphic verse, sappho
(Translated by Astyages)
65 – TENDERNESS
Softly enclose your arms, like a girdle,
around me. Oh touch, Oh touch my skin like this!
neither water nor the midday breeze are as
sweet as your hand.
Today, my darling, little sister, it is
your turn. Remember the tenderness
I taught you last night, and come near to me,
Who is wearily kneeling to you without speaking.
Your lips descend onto my lips. All
Your hair, undone, follows them, as an
Embrace follows a kiss. It slides over my
Left breast; hiding your eyes from me.
Give me your hand. It’s so warm!
Entwine it in mine, and don’t take it away.
Hands unite better than lips, and their
Passion is equal to nothing.
66 – GAMES
More than her all her balls or her doll, I am
for her a toy. All the parts of
my body she plays with like a child,
for long hours, without speaking.
She undid my hair and redid it according
to her whim, presently knotted under the chin
like a stuffed cushion, or twisted into
coils or plaited to the ends.
She looks with astonishment at the colour
of my eyelashes, the creases of my throat. Sometimes
she makes me get down on my knees to pose with my
hands on the sheets;
Then (and it is one of those days) she slides
her little head underneath and imitates the
trembling kid suckling at the belly
of its mother.
67 – EPISODE (not translated)
68 – PENUMBRA
Under the transparent woollen sheet we
slid, she and I. Even our heads
were snuggled down, and the lamp lit
the stuffing underneath us.
Thus I saw her darling body under a
mysterious light. We were nearer to
each other, and free, and intimate, and
naked. “In the same shirt,” she said.
We remained thus hooded to be even more
uncovered, and in the thin air of the
bed, the odours of two women grew, a stew
of two natural aromas.
Nothing of the world, not even the lamp, saw
us that night. Whether or not we made
love, she and I alone could say.
But the men will know nothing.
69 – THE SLEEPER
She sleeps with her undone hair, her hands
entwined behind her neck. Is she dreaming? Her
mouth is open; she breathes softly.
With something of the white swan’s grace, I wiped,
without waking her, the sweat from her arms, the
fever from her cheeks. Her closed eyelids
are two blue flowers.
Ever so softly I rise; I will have
to draw water, milk the cow and ask for
some fire from the neighbours. I want my hair curled,
and to be dressed when she opens her eyes.
Sleep, stay a while longer between her
beautifully-curved eyelashes and let her night continue
happily with a dream of good omen.
70 – THE KISS
I shall kiss the long black sails of your neck
from one end to the other , oh sweet bird,
captured dove, whose heart leaps under my hand.
I shall take her mouth in my mouth
as a child takes the breast of its mother.
Shudder! … Because the kiss penetrates
deeply, permissive to love.
I shall promenade my lips like fire on
your arms, and around your neck, and I shall make you
turn onto your ticklish side with the
dragging caress of my fingernails.
Listen to me whisper in your ear: all the rumours
of the sea… Mnasidika! Your look
teases me. I shall close your frail
and smokey eyelids with my kiss.
71 – THE PAINS OF JEALOUSY
You must not have your hair styled, for fear
a too-hot iron may burn your neck or your
hair. Leave it on your shoulders and
spreading along the length of your arm.
You must not get dressed, for fear
that a girdle might make sharp red
crease-marks on your hips.
Stay naked like a little girl.
You must not even get up, for fear
that your delicate feet may be hurt by
walking. You shall rest in bed, O victim
Of Eros, and I shall dress your poor sores.
It is because I don’t want to see on your body any other
Marks, Mnasidika, but the mark of a kiss held
Too long, the scratch of a slender nail,
Or the purpled band of my embrace.
72 – THE BEWILDERED CARESS
Love me, not with smiles, with flutes
or with cut flowers, but with your
heart and your tears, as I love you with my
breasts and with my groans.
When your breasts alternate with my breasts,
when I feel your life against my life, when
your knees stand erect behind me, then
my breathless mouth will not know even
how to find yours.
Train me as I train you! See, the
lamp is nearly dead, we are rolling in the
night; but I press your smoking body and I
hear your perpetual plea…
Moan! moan! moan! O woman! Eros
trains us in sadness. You shall suffer
less on this bed to bring a child into this
world than to lie in it with your love.
73 – REPRISE (not translated)
74 — THE HEART
Breathless, I took her hand and I
firmly pressed it under the moist skin of
my left breast. And I turned my head here
and there and I moved my lips without speaking.
My panic-stricken heart, abrupt and hard, was beating
and beating in my chest, like a bruised and
imprisoned satyr knocks, looking for a way out.
She said to me, “Your heart is hurting you…”
“Oh, Mnasidika,” I replied, the heart of
women is not there. This is a poor
bird, a dove who is beating her feeble
wings. The heart of a woman is more terrible.
“Similarly to a little bay of myrtle,
it burns with a red flame and under an
abundant sap. It is there where I feel
bitten by the voraciousness of Aphrodite.”
75 – WORDS IN THE NIGHT
We rest, with eyes closed; the silence
is great around our bed. Ineffable
nights of summer! But she, thinking
I was asleep, placed her warm hand on my arm.
She murmured, “Bilitis, are you sleeping?” My heart
beat faster, but without answering, I breathed
regularly like a sleeping woman in her
dreams. Then she began to speak:
“So that you will not hear me,” she said,
“Ah, how I love you!” And she repeated my name.
“Bilitis… Bilitis…” And she lightly touched me with
the tip of her trembling fingers:
“It is mine, this mouth! Mine alone!
Is there a more beautiful one in the world? Ah!
My happiness, my happiness! It is mine
This naked arm, this neck and this hair…”
76 – THE ABSENCE
She has left, she is far away, but I see
her, because everything is full of her in this bedroom,
everything is hers, and I am like the rest.
This bed is still warm where I let my mouth
stray, it is pressed down in the form of her body.
In this soft cushion slept her little head
enveloped in hair.
This basin is the one in which she washed; this
comb has penetrated the knots of her tangled
hair. These slippers held her naked
feet. These pockets of gauze contained her breasts.
But what I dare not even touch with my finger, is
this mirror where she saw her hot bruises, and where still lives
perhaps, the reflection of her moistened lips.
77 – LOVE
Alas, if I think of her, my throat dries up,
my head spins, my breasts harden and
hurt me, I shudder and I cry while walking.
If I see her, my heart stops, my hands
tremble, my feet slip, the redness
of a fire climbs to my cheeks, my temples throb painfully.
If I touch her, I become foolish, my arms
stiffen; my knees fail me. I fall
in front of her, and I lie there like a
woman about to die.
For all that she said to me I feel wounded.
Her love is a torture and the passers-by
hear my pleas… Alas! How
can I call her my Beloved?
78 – PURIFICATION
There you are! Get rid of your little bands, and your
fasteners and your tunic. Rid yourself of everything down to
your sandals, to the ribbons on your legs,
to the band at your breast.
Wash the black from your eyelashes, and the rouge from
your lips. Rub away the white from your shoulders
and straighten your hair with water.
Because I want to have you completely pure, so that you are
naked on the bed, at the feet of your fertile mother
and in front of your glorious father,
So chaste that my hand in your hand makes you
blush from head to toe and that one word from me
in your ear will distract your straying eyes.
79 – MNASIDIKA’S NURSEMAID
My little child, I have so few years
left with you, I love you, no, not
like a lover, but as if you had
come from my own painfully labouring entrails.
When I stretch out on my knees, your two
frail arms around me, your mouth straining,
you search my breast and my teats slowly slip
between your palpitating lips.
Then I dream of other times, I really suckled
that sensitive mouth, supple and
clean, the vase of purple-coloured myrrh
in which the happiness of Bilitis is mysteriously
enclosed.
Sleep. I will rock you with one hand on my
knee which gently rocks your cradle up and down. Sleep then.
I shall sing for you some sad little
songs which send the newborn to sleep…
80 – A WALK ALONG THE SEASHORE
As we were walking along the beach, without
speaking, and enveloped up to the chin
in our robes of sombre wool, some happy young
girls passed by.
“Ah! It is Bilitis and Mnasidika! See
the beautiful little squirrel that we caught:
it’s as soft as a bird and frightened as a rabbit.
“At Lydia’s house we will put it in a cage and we
will give it lots of milk with some
leaves of lettuce. It’s a female, she
will live a long time.”
And the fools ran on. For
us, without speaking we sat,
me on a rock, she on the sand, and we
watched the sea.
81 – THE OBJECT
“Hello, Bilitis, Mnasidika, hello.”
“Sit down. how is your husband?”
“Too good. Don’t tell
him you’ve seen me. He will kill me if he
knows I’m here.”
“Don’t be scared.”
“And that is your bedroom? And there is your
bed? Forgive me. I am curious.”
“You know however, Myrrhine’s bed.”
“Yes, a bit.”
“One would say pretty.”
“And lascivious, O my
dear! But we must be quiet.”
“What do you want of me?”
“What do you want to borrow?”
“Speak.”
“I dare not name the object.”
“We don’t have any.”
“Truly?”
“Mnasidika is a virgin.”
“Well, where can one buy it?”
“At the house of the shoemaker, Drakhon.”
“Tell me also: Who sold you your embroidery thread?
Mine was broken when I looked at it.”
“I made it myself, but Nais sells excellent thread.”
“At what price? Three obols.”
“That’s dear. And the object?”
“Two drachmas”
“Goodbye.”
82 – AN EVENING BY THE FIRE
Winter was hard, Mnasidika. Everything is cold
outside our bed. Get up, in the meantime, come
with me, because I have lit a big fire with
dead stumps and split wood.
We warm ourselves squatting on our heels, all
naked, our hair on our backs, and we drink milk
from the same cup and we eat millet cakes.
How loud and gay the flames are! Aren’t you too close?
Your skin is turning red.
Let me kiss everywhere the flame has burned.
In the midst of the burning firebrands I am going to heat
the iron and style your hair. With the dead coals
I shall write your name on the wall.
83 – PRAYERS
“What do you want?” said he. “If I must, I
would sell my last jewels for just one
attentive slave to watch for desire in your
eyes, the least thirst of your lips.
“If the milk of our goats seems insipid to you, I
will rent some for you, as for a child; a
wet-nurse with swollen breasts which each
morning you will milk.
“If our bed seems rough, I shall buy all
the soft cushions, all the silken
covers, all the sheets, furry with feathers from
the Amathusian merchants.
“All! But that must suffice, and if
we should sleep on the earth, the earth
must be softer to you than the warm bed
of a stranger.”
84 – THE EYES
Large eyes of Mnasidika, how
happy you make me when love darkens
your eyelids and animates you and you sink
under the tears;
But how foolish, when you
turn elsewhere, distracted by a woman
passing by, or by a memory which is not
mine.
Then my cheeks become hollow, my hands
tremble and I suffer, it seems to me
all over; before you my life is gone.
Large eyes of Mnasidika, don’t stop
looking at me! Or I shall poke holes in you with my
needle and you will see nothing more
but terrible night.
85 – MAKE-UP
Everything, and my life, and the world, and men,
everything which is not her is nothing.
everything which is not her, I give to you,
passer-by.
Does she know how much work I put into
being beautiful in her eyes, with my hairstyle and with
my make-up, with my dresses and my perfumes.
I would spend as much time turning a millstone, I
would row the oars of a ship or I would dig the
earth, if it could keep this prize here.
But all done so that she never learns about it,
goddesses who live above us! The day
she knows that I love her she will look for
another woman.
86 – THE SILENCE OF MNASIDIKA
She laughed all day long, and she was even
a little mocking of me.
She refused to obey me, in front of several foreign
women.
When we had gone home, I pretended
I wasn’t speaking to her, and how she threw
Herself on my neck, saying: “You’re angry?”
I said to her,
“Ah! You are not how you were, you are not
still like you were that first day. I no longer
recognize you, Mnasidika.” She made no
reply;
But she put on all her jewels which she hadn’t
Worn for a long time, and the same
Yellow dress embroidered with blue as the day of
Our meeting.
87 – SCENE
“Where were you?”
“At the flower-sellers’.
I bought some beautiful Irises. Here you are,
I brought them for you.”
“How long did it take you
to buy four flowers?”
“The merchant kept me back.”
“You have pale cheeks and your eyes are
shining.”
“It’s fatigue from the road.”
“Your hair is moist and tangled.”
“It’s the heat and the wind
which have messed up my hair.”
“Someone has undone your girdle. I tied the
knot myself; looser than this one.”
“So loose that it came undone; a passing
slave re-did it for me.”
“There is something on your dress.”
“It’s the water which has fallen from the flowers.”
“Mnasidika, my little soul, your Irises are the most beautiful in all
Mytilene.”
“I know it well, I know it well.”
88 – WAITING
The sun has spent the whole night with the
dead since I’ve been waiting for you, sitting on my
bed, weary from my vigil. The wick of the lamp
has nearly burnt down to the end.
She hasn’t come home yet: here is the last
star. I know well that she won’t come home.
I know even the name which I hate. And meanwhile
I still wait.
Now she’s coming! Yes, she
comes, her hair undone and without roses,
her robe soiled, stained, rumpled, her tongue
dry and her eyelids black.
As soon as she opened the door, I said to her…
“But here she is… This is her dress which I’m touching,
her hands, her hair, her skin.”
I kiss a mouth, lost to me, and I cry.
89 – LONELINESS
For whom now shall I paint my lips?
For whom shall I polish my fingernails? For whom
Shall I perfume my hair?
For whom are my breasts powdered with rouge, if they
must no longer tempt her? For whom are my arms
washed with milk if they must no longer
embrace her?
How can I sleep? How
can I go to bed? This evening my hand,
in all my bed, did not find your warm hand.
I dare no longer return home, in the
bedroom, horribly empty. I dare no longer
open the door. I dare not even open my eyes.
90 – LETTER
It’s impossible, impossible. I beg
you on my knees, with tears, all the
tears that I have cried over this horrible
letter, do not abandon me like this.
Can you dream how horrible it is to lose you again
for the second time, after having
had the immense joy of hoping to win you back.
Ah! My love! Do you not feel how much I love you!
Listen to me. Consent to see me one
more time. Would you like, tomorrow, to lie
in the sun, in front of your door? Tomorrow or the next
day. I shall come to fetch you. Do not refuse me this.
This may be the last time perhaps, but just this one
more time, just this once more! I ask
you, I cry out to you, and dream that on your
answer depends the whole of the rest of my life.
91 – THE TENTATIVE ONE
You were jealous of us, Gyrinno, you
too-ardent girl. Such bouquets
you have suspended from the mantle of our door! You
were waiting for us in the passage and you followed us
in the street.
Now you are as you wished, held
in the beloved place, and with your head on the cushion
where floats another woman’s scent. You are
larger than she was. Your
different body astonishes me.
Look, I finally give in. Yes, it is
me. You can play with my breasts, caress
my hips, open my knees. My body
entirely I surrender to your
untiring lips, – Alas!
Ah! Gyrinno! With love my tears are also
overflowing! Wipe them away with your hair,
do not kiss them, my darling; and hold me even
Closer to master my trembling.
92 – EFFORT
Again! Enough of sighs and of reaching arms!
Begin again! Do you think then, that love
is a relaxation? Gyrinno, it is a
task, and of all tasks it is the toughest.
Wake up! You must not sleep.
What matters it, your blue eyelids and
the bar of sorrow which burns your
meagre legs. Astarte boils in my loins.
We were lying together before the twilight.
Here already is hurtful daybreak; but I
am not weary for so little. I shall not sleep
before the following evening.
I shall not sleep: you must not
Sleep. Oh! How bitter is the savour of
the morning! Gyrinno, appreciate that. Embraces
are more difficult… stranger and slower.
93 – MYRRHINE (not translated)
94 – TO GYRINNO
Don’t think I loved you. I ate
you like a ripe fig, I drank you
like a burning water, I wore you around
me like a girdle of skin.
I am amused by your body, because
you have short hair and pointy breasts
above a meagre body, and black nipples
like two little dates.
As one needs water and fruit, a
woman is also necessary, but already I no
longer know your name, you who have passed through my
arms like the shadow of another adored one.
Between your flesh and mine, a burning dream
possessed me. I shall press you onto me as
onto a wound and I shall cry: Mnasidika!
Mnasidika! Mnasidika!
95 – THE FINAL ATTEMPT
“What do you want, old woman?”
“To console you.”
“It is lost sorrow.”
“Someone told me that since your
break-up, you would go from love to love
finding neither forgetfulness nor peace. I come to
propose someone.”
“Speak.”
“She is a young slave born in
Sardis. She has no equal in the world,
because she is at the same time man and woman, even
though her chest and her long hair and her clear
voice create the illusion.
“Her age? Sixteen years.”
“Her height?”
“Tall. She didn’t know anyone here, apart from Psappha
who is lost in love and wanted me to buy her for twenty minas.
If you hire her, she is yours.”
And what could I do?
For twenty-two nights I have tried in vain
to escape into memory…
“Well and good, I shall take
this one again, but warn the poor
little thing, that she is not to be afraid at all if I
sob in her arms.”
96 – THE HEART-RENDING MEMORY
I remember… (at what time of day do
I not have her in front of my eyes?) I remember
the way she put up her hair
with her feeble fingers, so pale.
I remember a night she spent here,
her cheek lay on my breast, so gently, that
happiness woke me up, and the next day she
had on her face the little round mark of my nipple.
I saw her holding her cup of milk and looking
sideways at me with a smile. I saw
her, powdered and coiffed, opening her large
eyes in front of her mirror, and retouching with
her finger the rouge on her lips.
And above all, if my despair is a perpetual
torture, it is because I know, moment by
moment, how she fainted in the arms
of another, and that whatever she asked him
he gave her.
97 – THE WAX DOLL
Doll of wax, cherished toy that she called
her child, she left you too and she
forgot you like me, who made, with her, your
father or mother, I don’t know…
The pressure of her lips have faded
your little cheeks; and here is your broken
left hand which made her cry so much. This
little cyclas you are wearing is the one she
embroidered.
From listening to her, you already know how to read. So that
you were not deprived, and in the evening, inclined over
you, she would open her tunic and give you her
breast, “So that you will not cry”, she said.
Doll, if I wanted to see her again, I would give you
to Aphrodite, as the dearest of my gifts.
But I want to think that she is completely dead.
98 – FUNERAL SONG
Sing a funereal song, Mytilenian muses,
Sing! The earth is sombre as a mourning
robe and the yellow trees shiver like
a head shorn of hair.
Heraios! Oh, sad, sweet month! The leaves
fall gently like snow; the sun
is more penetrating in the opening forest
I hear nothing more but silence.
Here is what I wore to the tomb of Pittakos
burdened with years. Many are dead, that
I knew. And she who lives is for me
as if she were no more.
This one is the tenth autumn that I have seen
death on this plain. It is time too
that I disappear. Weep with me, Mytilenian
Muses, weep over my footsteps.

A good sexy read. Who needs Playboy when the above is so much more alluring. The art of erotica is lost in too much detail and plucked chicken skin.
LikeLike
Precisely Gerard… this shows the difference between ‘erotica’ and ‘pornography’…
🙂
LikeLike
Thank you Gerard and Helvi… ‘Office boy’ seems a little disrespectful, now I know it was you, Gerard… I thought I was joking with the ‘boss’… Anyway, thanks for posting it for me… I hope you enjoy them.
🙂
LikeLike
Sorry Asty that it took some time.
School holidays with grand kids and being somewhat away from the computer caused this delay. I’ll respond a bit later when I have time to read your latest, no doubt, magnificent effort.
LikeLike
Gez, I just read some, some are rather erotic…you’ll like them, again beautifully translated.
LikeLike